Resolucion sobre la interpretacion a partir del fines en el parlamento europeo

Asamblea General Conjunta de los Intérpretes Funcionarios del Parlamento y de los Intérpretes Auxiliares de Conferencia (A.I.C.)

Los intérpretes funcionarios del Parlamento Europeo y sus colegas A.I.C., reunidos en Asamblea General conjunta el 24 de Octubre de 2001:

- remitiéndonos al Artículo 12 del Tratado que crea la Comunidad Europea, y al principio de igualdad entre todas las lenguas de trabajo de la UE;

- refiriéndonos al Informe titulado "Preparación del Parlamento Europeo para la Ampliación de la Unión Europea" (PE 305.269/MESA/def.), aprobado por la Mesa el 3 de Septiembre de 2001;

- observando las medidas tomadas en el marco de dicho Informe relativas al futuro del multilingüïsmo en nuestra Institución;

- remitiéndonos a la política oficial de formación profesional del Parlamento, cuyo objetivo declarado es el de brindar a todo el personal progresos en su carrera por medio de dicha formación, y a la importancia de aplicar dicha política en todos los servicios de forma no discriminatoria;

- citando la nota elaborada por la A.I.I.C. (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia) el 10 de Septiembre de 2001, que lleva el título: "Tratamiento del multilingüismo tras la Ampliación: Opinión de los Expertos";

- invocando los principios generales del derecho comunitario, sobre todo el de la no discriminación, que es también de aplicación a los funcionarios europeos, que no podrán ser discriminados por motivos de lengua materna o nacionalidad;

  1. considerando que los principios de multilingüismo e igualdad han sido reafirmados en el Informe Podestà;
  2. considerando que la sistemática falta de aplicación de la regla de dos cabinas por reunión con pivot finés constituye una discriminación contra funcionarios europeos por motivos de idioma;
  3. estimando que si se utilizasen plenamente todos los recursos disponibles sería posible ya el abarcar la mitad (por no decir incluso más) de las reuniones con el pivot finés en dos cabinas;
  4. considerando que el recurrir a la interpretación por retour (o bi-activa) será una medida a menudo inevitable - como solución transitoria - una vez producida la ampliación;
  5. considerando que la interpretación por retour (o bi-activa) no puede concebirse como un método de trabajo sustentable a largo plazo en el Parlamento Europeo;
  6. considerando que las limitaciones inherentes al actual sistema de interpretación a partir del Finés prueban que el uso generalizado de cualquier modelo basado en un único pivot resultaría contraproducente;
  1. insisten en que el principio general de dos lenguas con pivot sea de estricto cumplimiento a partir del 31 de Marzo de 2002 sin ningún tipo de excepciones incluso para el Finés, o dicho de otra manera, que cuando se requiera en una reunión la interpretación a partir del Finés, haya dos cabinas que tengan pivot de esta lengua;
  2. consideran que la interpretación bi-activa deberá utilizarse solo como solución transitoria;
  3. piden a la Dirección competente que tome decisiones inmediatas para que se abandone el uso de la interpretación por retour a partir del Finés;
  4. insisten en que se formule una política de formación para atender a los antedichos objetivos;
  5. encomiendan al Presidente de la Asamblea General de Intérpretes Funcionarios y a la Delegación A.I.I.C. a enviar esta resolución al Director de la Interpretación, al Director General de la DG VI, al Secretario General del Parlamento, al Presidente del Parlamento, a la Mesa del Parlamento, al Presidente en ejercicio del Colegio de Cuestores, a los Presidentes y Secretarios Generales de los Grupos Políticos, al Defensor del Pueblo Europeo, al Comité de Personal y a la Delegación de Traductores del Parlamento Europeo.


Recommended citation format:
AIIC. "Resolucion sobre la interpretacion a partir del fines en el parlamento europeo". aiic.co.uk December 8, 2001. Accessed November 14, 2019. <http://aiic.co.uk/p/707>.