08:00 — 17:00
Additional details about the venue
such as the address
Additional details about the organiser
Two identical workshops will be run.
Workshop 1: 19-20 August 2019
Workshop 2: 21-22 August 2019
Host institution: China International Publishing Group Training Centre
AIIC member: € 240
Non-AIIC member: € 260
Contact(s) - e-mail(s):
Ms Hong Jiang.
Interpreters stand to gain when they embrace technologies that can aid their performance and save their time. The first day of this workshop will look at Simultaneous Consecutive; a hybrid mode of interpreting that can ease the pressure on your memory and help you achieve a more accurate and complete consecutive rendition. After a brief review of the research done on this mode, you will see how some simple apps downloaded to your mobile or tablet can help you with your consecutive assignments. You will get the chance to practise and see for yourself the advantages and disadvantages of this hybrid mode. We will also show how term extraction tools can save time with preparation.
Several international organisations are moving towards a paperless environment. In addition, conference interpreters spend a good part of the year on the go and still need to prepare for their assignments while travelling. Therefore, interpreters need to learn how to prepare for meetings in a paperless way. We will look at examples of paperless portals and explore apps you can use to annotate documents and organise your glossaries. We will look at apps and gadgets that can contribute to making your life easier and more organized. Finally, we will review remote interpreting platforms.
Ms Maha El-Metwally is a conference interpreter for the languages: Arabic (A), English (B), French and Dutch (C). She works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member AIIC, The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA) where she serves on the Leadership Council of the Interpreting Division. She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Maha has an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she gives professionalization talks and contributes to the curriculum. She is passionate about technology in the field of interpreting and offers courses on the subject.